Кыргызстан
+10°
Boom metrics
Сегодня:
Интересное25 марта 2013 8:00

Когда проснется память сердца

Наш колумнист об истории гуманитарной образовательной помощи России Кыргызстану

Когда-то меня очень удивляло обращение М. Горького к величию фольклора в докладе на 1-м съезде советских писателей. Почему? Зачем? Вроде для русской литературы проблема эта не актуальна. Пытались, правда, в 20-е годы сочинять былины о Ленине, Троцком и т.п., но потерпели неудачу новые писатели - и тема была исчерпана. И только много позже я понял, что пафос Горького опосредованно был направлен на литературы, имеющие богатые устные традиции. Молодые литераторы пытались игнорировать национальные художественные традиции, что не могло не нанести невосполнимый урон культуре. Всего два примера. В 1924 году, точнее - на 2 года раньше, возрождается киргизская письменность. Великий Токтогул умирает в голодную годину начала тридцатых. При жизни не было записано ни одной его песни. Через годы ученики бережно собрали его стихотворное наследие. Поверим им. Тоголок Молдо вроде был обласкан властью, но первый сборник на русском языке увидел свет лишь в 1958 году. В этой книге проявил свой переводческий талант и молодой Андрей Вознесенский, чья поэтическая эстетика в оригинальных стихах была совершенно иной. А как обстояло дело с публикацией эпического наследия?!

История гуманитарной образовательной помощи России - не есть движение в одну сторону. Россия помогла становлению культуры Киргизии. В разных сферах реализовывали свое мастерство все те, кто оказался невостребован или был преследуемым в России. Лишь одно имя, среди многих: Арсений Тарковский десятилетиями не мог опубликовать свои стихи, и тогда появляется Тарковский-переводчик, а «Курманбек» нашел чрезвычайно интересную литературную трансляцию, среди других переводов Тарковским многонациональной советской литературы.

Уверен, что переводческая деятельность существовала не только для различного рода «фестивалей», «дней» и прочего, и не только ради «хлеба насущного» переводящих. Десятки имен в различных сферах экономики, медицины, политики, культуры стали неразрывной составной частью биографии горной страны.

И еще одна страница истории гуманитарно-образовательной помощи России. В период распада Советского Союза не раз слышал от представителей различных республик, что только сейчас они смогли создать свои оригинальные учебники для школы.

Не мог я понять этого пафоса, потому как для киргизской школы существовали учебники по русской литературе и русскому языку, созданные учеными и методистами республики (назову лишь безвременно ушедших: Шейман, сестры Каменецкие, Симонова и др.) или теми, кто здесь долго прожил (как профессор З. С. Смелкова), а в 80-е годы на страницах местных газет и журналов появляются произведения русской литературы и критики разных эпох, от Гоголя до Пильняка, Троцкого и Гиппиус, которые были «забыты» на родине, а в издательстве бережно собираются и лирика советских десятилетий, и Булгаков, и Бабель…

Когда говорят об инвестициях, имеют в виду, прежде всего, «звон благородного металла», но вложение - это не только то, что можно «рассовать по карманам», это еще и интеллект, применение которого движет миром. В первые годы нового тысячелетия Владимир Путин побывал в Славянском университете. Среди прочих книг ему был подарен двухтомник произведений «возвращенной литературы», который составил я. Президент РФ полистал его и заметил, что таких книг в России он пока не встречал.

Интересна одна из граней работы Посольства РФ - это создание оригинальных работ, посвященных и киргизской, и русской культурам. Лишь один пример: совместный труд с кафедрой международной журналистики КРСУ. За девять лет - девять книг, которые не появились бы в других условиях. Это коллективные учебные пособия по различным аспектам функционирования журналистики. Статьи ученых и журналистов-практиков, преподавателей, аспирантов и студентов вузов страны и из-за рубежа по актуальным вопросам теории и практики второй древнейшей профессии. Это хрестоматии-учебники по русской и киргизской литературам и киргизскому языку, словарь фольклора народов нашей страны и прочее. Назову лишь несколько наиболее уникальных: «Под бездонным куполом Азии». Книга для чтения с удовольствием». В трехтомник, название которому дает поэтический образ лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского вошли лучшие русские переводы неумирающих произведений киргизской литературы. «Зачем нам чужая земля…» Русское литературное зарубежье». Название раскрывает содержание книги, вобравшей произведения от 16 века до наших дней и сведения о русской периодике разных стран. «Знакомые незнакомцы» Киргизские трансляции литературы для детей» - для комфортного обучения и изучения киргизского языка. Словарь-справочник фольклора народов Кыргызстана с говорящим названием «Много наций - один народ», в котором в более чем в тысяче статей предстает устная художественная словесность.

А научные конференции, круглые столы, мастер-классы ведущих российских журналистов от Леонтьева до Швыдкого, организованные посольством РФ и фондом «Евразийцы - новая волна». Это ли не инвестиции, которые вкладываются в республику безостановочно, независимо от строительства ГЭС, военных баз и прочего.

Поэтому-то и научную библиографию «Манаса» без П. Н. Беркова представить нельзя, как нельзя представить популяризацию киргизской словесности без Семена Липкина и Рувима Морана, без Юрия Ряшенцева и многих других. Удивительно, что об Иссык-Куле писал Владимир Набоков, что оставили свои восторженные воспоминания Константин Симонов и Мариэтта Шагинян, еще более удивительно, что это пытаются сегодня вытравить из памяти. Отмененный основоположник марксизма писал, что человек столько раз культурен, сколько языков он знает, а у нас устраивают ристалища по поводу того, какой, кроме говяжьего, язык нам нужен.

Инвестициями в виде материальных средств, лишив страну, можно обогатить себя, отказавшись от интеллектуальных и духовных вложений - ввергнуть потомков в темноту и мракобесие.

А. С. Кацев, профессор